百年清華

狂士許淵沖

2015-03-06 |

柏林當地時間8217時,在第20屆世界翻譯大會會員代表大會上🤖,國際譯聯將2014年度“北極光”傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的業界最高獎項,曾頒發給英國人🧒🏼、美國人🍲、挪威人🙆🏽、拉美人🏚、澳大利亞人🚵🏻,現在第一次把目光投向了中國♈️💅。

93歲的老先生沒有去頒獎現場🏋🏿‍♀️,而是選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻↩️,他仍坐在北大暢春園的鬥室裏,繼續翻譯莎士比亞的四大悲劇,“我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集”。

“這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本👩🏻‍🦰,為什麽呢⬆️?因為朱生豪是30多歲翻譯的,我的年齡是他的三倍啦🩸,人生閱歷已經大不相同。”許淵沖笑言🦸🏼‍♀️。仍然是大嗓門🎐⬛️、有沖勁🐗、真性情🚴🏻‍♀️,耄耋之年仍不改狂士之風🧑‍💻⏺。

“個人理想與國家理想一致”

1941年年末🙎🏿‍♀️,太平洋戰爭爆發,陳納德上校率美國誌願空軍來華支援。由於缺乏翻譯,西南聯合大學外文系的男生被集體征調到了“飛虎隊”。

在歡迎陳納德的招待會上🫷,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場——沒人知道該如何翻譯。聯大外文系的男生當時都坐在下面。人群中只見一個劍眉入鬢的青年舉起了手,然後是中氣十足的“大嗓門”:of the people, by the people, for the people(民有⚠️,民治,民享)👴🏿。用林肯的話解釋孫中山的話,賓主恍然大悟。

在西南聯大*️⃣🦵🏼,外文系的許淵沖總是給人留下很深的印象。“嗓門大👩🏿‍🔧、很活躍、閑不住,個人理想與國家理想一致”是他的同學🔲🔤、著名思想史專家何兆武的印象,而“有沖勁”是他的另一位同學楊振寧的評語。

他有個外號叫“許大炮”👃🏼,總是心胸坦蕩,口無遮攔。再有棱角的人到中年之後,都會被冷暖人情打磨得世故圓滑💀,可是直到現在,他的老同學提起他還是同樣的評價🚵🏼‍♀️✵,楊振寧甚至說♜,“我發現他像從前一樣沖勁十足🧑‍🤝‍🧑,如果不是更足的話。”

他評論中西文化🤚:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長🧑🏽‍🍼,才兩百多年。中國五千年文化要走出去。”

他評說國內翻譯界的現狀🍴:“‘精通’至少是要出版兩種文字的中外互譯作品♗🤲🏿,這也就等於外文界的諾貝爾獎了🙅🏼。”

他評點自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩🧝🏼‍♀️。”

他評價自己法國留學的意義🙍🏼‍♂️:“假如我也去了美國💁🏻,那20世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”

言下之意,深為中國翻譯界捏一把汗♊️。

《山西文學》主編、作家韓石山曾在某報發表了一篇文章批評他,題為《許淵沖的自負》。許淵沖也對答了一篇《是自負還是自信》,有理有節。投到同一報紙,對方卻未予發表◽️。老先生坦坦然地找到了韓石山,說“要不發在你們《山西文學》上吧?”對方也不是俗人,說🕕,“好啊好啊🥚。”於是成了朋友。許淵沖客廳裏掛著“春江萬裏水雲曠,秋草一溪文字香”的字幅🎼🧑🏻‍🔬,就是這位忘年交的墨寶。

“文革”時,“臭老九”們都站在烈日下挨批鬥✶,別人心灰意冷🥷,許淵沖邊挨批邊琢磨怎麽把毛主席詩詞譯成英法韻文🍐,自得其樂。他對翻譯的要求很高,每句都得是妙語🔮。原詩是有對仗、有雙關,那麽翻譯也必定有對仗、有雙關。

“山上山下,風卷紅旗如畫。”他譯做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scrolls.

“天高雲淡🔇,望斷南飛雁🤘🏻。”他譯做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.

音美🧑🏽‍🎨、意美、充滿節奏感。

《為女兵題照》中有句“不愛紅裝愛武裝”,他把“紅裝”譯為“powder the face(塗脂抹粉)✡︎,把“武裝”譯為“face the powder(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重復,滴水不漏,堪稱妙絕。

結果這些好詩為許淵沖招來了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛澤東思想,逃避階級鬥爭”。一百鞭子是造反派用樹枝打的,一下都不少,打得許淵沖坐都坐不下來。他的夫人照君女士只好找了個救生圈📻,吹足了氣🎅🏼,給他當椅子。

“那還譯不譯🎴?”

“譯啊,當時只有毛澤東著作可以翻譯,不但毛主席詩詞,我連那些傳抄的都翻譯了。”

“挨打了還繼續譯呀?”

“唉呀,閑著更難受。”

“你幾乎每天一個靈感”

1998年暮春,德國藝術家組成的交響樂團來京演出,演奏了著名作曲家馬勒的《大地之歌》🧂。樂曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》🧝🏿,特意註明是根據中國唐詩創作而成的。

據報載🌏,當時現場聽眾中不乏專家,都沒有辨別出這兩章到底來自哪首詩。其後各種文化類報紙都先後刊發了這兩章德文還原成的中文➙,同時刊發的,還有李嵐清副總理的指示:“一定要盡快把德國藝術家演奏的兩首唐詩搞清楚🉐。”

《大地之歌》中的唐詩⬛️,是先由法國女作家戈謝譯成法文🧖🏼,編入《玉書》,再由德國作家哈依曼從法文轉譯成德文。現在又由德文譯回中文👨‍❤️‍💋‍👨,情境幾多轉換,文字撲朔迷離。《寒秋孤影》中“藍色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴霜”,“我已困倦、燈已熄滅🤾🏻‍♂️、誘我入眠”等句子引起了專家學者的多方推測考據😑,被媒體喻為20世紀的“斯芬克斯之謎”。

“斯芬克斯”遇到了許淵沖🚴🏽‍♀️。

據《文匯讀書周報》當時的報道,《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是Tschang Tsi,“許君一看就說🧑🏻‍🤝‍🧑🏻:‘這是張繼。’”他隨即找出戈謝的《玉書》進行中法文比照✹🂠,再按照這位印象派女詩人慣用的“拆字法”逐一分析詩中句子🙆‍♂️,終於找到了這兩個章節的原型——《寒秋孤影》是張繼的《楓橋夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。

批評許淵沖自負的韓石山在同篇文章中提及此事🏇𓀜,說,“這是要真功夫的。”

上世紀80年代開始🏫🧑🏽‍🏭,許淵沖開始致力於把唐詩、宋詞💂🏼‍♀️、元曲翻譯為英法韻文。他對自己的要求是,既要工整押韻,又要境界全出,古典詩詞有比喻👨‍✈️、借代、擬人🍮、對仗➡️,譯後的英法韻文中也要有比喻、借代🤽🏿、擬人☝🏿、對仗🤜🏽,幾乎到了苛刻的程度👀,唯恐糟蹋中國文化的好東西🏄🏽。他的老同學楊振寧說,“他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節奏感。從本質上說,這幾乎是一件不可能做好的事🔡🙎🏼,但他並沒有打退堂鼓。”

杜甫《登高》裏的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人余光中看做無法翻譯的詩句。“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭’🤺,是草字頭,草也算木🎮;不盡長江🌸,‘江’後是‘滾滾’🦹,也是三點水。這種字形,視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度🍲。

余先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了🦝,而且還不止一個人👨‍🎓。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的🌾,三個字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分是他的學生許淵沖完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。

無邊落木蕭蕭下👩🏼‍🦱:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不盡長江滾滾來:The endless river rolls its waves hour after hour.“草字頭”用重復sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重復r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

翻譯《西廂記》是個大工程🔅。這部被金聖嘆稱為“天地妙文”的奇書包羅了中國式戲劇的各種特點:鋪墊、曲筆🧑‍🍳、借代、隱喻,僅雜糅在其中的各種元代俚語就夠讓翻譯家撓頭了。簡單一例,張生初見鶯鶯👆🏼,便大喊了一聲“驀然見五百年風流業冤!”什麽是“業冤”🕵🏻,怎麽解“風流”🧑🏼‍💼,如何讓《羅密歐與朱麗葉》的讀者讀懂這些?

許淵沖的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她麽——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。)

《借廂》一折中🥼🈚️,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉筍長😺。”一句中兩個借代——“金蓮”和“玉筍”,都是極具“中國特色”的詞匯♨️,直譯過去就會韻味盡失。許淵沖在英文中找到了同樣有文化特色的詞匯“lily-like(百合花般的)”來對應“金蓮”🏃🏻‍♂️,用“taper(逐漸尖細的)來描摹“玉筍”,真就以韻文譯韻文👱🏽‍♀️,以特色對特色。

他對譯文近乎苛刻的要求🪳,同樣體現在對目前對莎士比亞作品的翻譯中🫅。在《麥克白》第二幕的第三場💂🏽‍♀️,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說♥️,原來是“English tailor(英國裁縫)”來“roast goose(烤鵝)”。字對字翻譯出來,讓漢語讀者不知所雲,於是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都采取了“烤鵝”的引申義——“燒紅烙鐵(熨衣服)”🥚,以便和裁縫的意向統一起來。

“其實還有一個意思🍧,”許淵沖說,“是偷情、打得火熱,這個解釋更幽默,更有諷刺意味❤️‍🔥。”在他的譯本中🧘🏻‍♀️,最終選擇了用“偷雞摸狗”來翻譯“烤鵝”🐽,“原來也考慮用‘偷香竊玉’🧝🏽‍♂️🕯,但太文了,不符合這一場的情景😥。更何況,雞和狗的詞匯在形式上也更接近‘鵝’👭🧜🏻。”點滴不漏地還原作品所呈現的社會文化情境,是許淵沖對翻譯的一貫要求🤽🏽‍♂️🚛。

作為中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家⚫️🍪,迄今為止,許淵沖的著作已超過150本,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型🙎🏽‍♀️。老同學楊振寧對他笑言🤸🏻,“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”

“翻譯改變世界”

事實上,30年來許淵沖面臨的非議和質疑從來沒有停止過🍸。

和翻譯家趙瑞蕻同譯《紅與黑》。趙翻譯成“我喜歡樹蔭”💀,他翻譯成“大樹底下好乘涼”;趙贊成“市長夫人去世了”的直白🌳,他喜歡“魂歸離恨天”的婉曲。

和另一位翻譯家王佐良討論瓦雷裏的詩《風靈》。對這首形容靈感來無影去無蹤的小詩,王佐良推崇的翻譯是“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一刹那⤴️。”許淵沖的翻譯是“無影也無蹤,更衣一刹那,隱約見酥胸⏏️。”他的看法是🧝🏽‍♀️:“若用‘胸部’🟧,既可指男也可指女🔡,一點也不美。”

趙瑞蕻批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”王佐良則認為“酥胸”的譯法是鴛鴦蝴蝶派🧤,是應該特別避免的。許淵沖則大聲反駁🙎🏿:一切景語皆情語,要的是文學翻譯不是文字翻譯。

這些爭論都圍繞著翻譯的“真”與“美”🤾🏿、“神似”與“形似”的問題展開☝️,實際上已經觸及中國翻譯界的核心問題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準,認為文學翻譯要傳情達意👮🏻,“達意”是求真✊,是低標準;“傳情”是求美🐦,是高標準。圍繞著這個理論,他還分別與社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授👨🏽‍🏭、復旦大學的陸谷孫教授進行過論戰。這幾次論戰都很“火爆”,有的甚至稱得上“劍拔弩張”。據說✌🏼,王佐良先生當時真的動了氣💂🏿‍♂️,表示不再在刊載論戰的刊物上發表文章✯。可是沒過幾年👍,兩個翻譯家在某討論會上見面了📂,許淵沖沒事人一般拿著自己的新書送他,請他斧正。王先生無奈地笑說🤥,“你以後少批評我兩句就行了。”

還有一種非議是針對他的性格的。他在回憶錄中大大方方羅列出了國內外對他的各種贊譽;在散文自選集裏稱“三美”“三化”理論達到了西方對等論無法達到的高度🙋🏻;在《唐詩三百首》的序言中寫道:“中國人英譯的《楚辭》,有的美國學者說是當算英美文學裏的高峰;中國人英譯的《西廂記》,有的英國出版社說可以和莎士比亞媲美🤱🏼,而這個中國人就是本書的英譯者。”這些話完全不按中國式謙虛的套路出牌,難免讓沒接觸過他本人的讀者感覺“自大”。

當然也有很多讀者喜歡這種“直性”:“自我彰揚比之竊竊自喜,更顯光明啊🏎🐧。”

這只說中了一個方面。在交往中,我的感覺是➰,他真誠地認為每個人肩上都扛著中國文化復興的大旗🥷🏼🙋🏽‍♀️,每個人腳下都是通向世界的路途。他在“文革”中曾飽受苦難,但後來仍然慶幸自己沒留在國外🛌🏽👧🏽,因為“英文和法文是英美人和法國人的最強項🧕🏿,中國人的英法文居然可以和英法作家比美🤹🏿,這也可以長自己的誌氣。”

他的話題老是圍繞著中西文化👩🏿‍⚕️,裏面充滿著對民族文化的驕傲:

“西方對中國文化了解得很不夠🥴,中國的文化博大精深啊👩🏻‍🦼‍➡️,世界獨一。”

“我們中國人要知道自己的價值,我們現在文化上正處在一個類似於‘文藝復興’的時期,不要妄自菲薄。”

也充滿著對民族文化不能成為世界主流的焦慮:

“美國說我們沒有民主🛠,我說民主有兩種。他們的民主重視‘民治’💆🏿‍♀️,我們的民主重視‘民享’🥠,為什麽說我們不民主🚬?”

“在文化上外國人不理解我們中國人🧏‍♂️,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來❎,糾正這兩重錯誤🧂🚴。”

老同學何兆武談起他這種“民族情懷”時說🚣🏼‍♂️,“我們那一代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想一致。”這大概是後來更年輕的知識分子所不能完全理解的。

在“傑出文學翻譯獎”的頒獎辭中,國際譯聯評獎委員會這樣寫道🧔‍♂️:“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流🦸🏿‍♀️,許淵沖教授一直致力於為使用漢語👴、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁🤦🏿‍♀️。”他沒有在柏林親耳聽到這句話🚶🏻‍♂️,卻與這句話心有戚戚,“中西方的思維習慣不是一句話能說清的,但翻譯改變世界”。(劉文嘉)

轉自《博覽群書》201491

相關新聞

  • 102024.07

    將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

    許淵沖一生熱愛古典文學😍,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中🍲、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美❕📁、形美的“三美論”📬,既體現了西方文化的求真精神🧑‍🦯,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒🚣🏽‍♀️。

  • 172021.06

    許淵沖先生訃告

    傑出的翻譯家🧏🏻、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世👮🏼‍♂️,享年100歲🎅🏿🧈。

  • 212021.02

    許淵沖🪸:在詩意裏驕傲地活

    一個世紀了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽🖕🏼🧝🏻‍♀️。求學時🚖,他狂。他1921年生🤦🏻,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學🟨,大概只有物理系的楊振寧。在同學們的印象裏,許淵沖嗓門大、性子沖,人送外號“許大炮”🪣。搞學問,他也狂🦒。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》,斬釘截鐵地說:“傅雷翻譯的不如我。”

  • 192020.04

    許淵沖:百歲生日快樂!

    2020年4月18日,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰。

  • 032016.06

    許淵沖🛹:譯道獨行俠  

    95歲的翻譯家許淵沖是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人。

  • 222021.06

    資中筠:追憶許淵沖學長

    百歲老人許淵沖的出現🙇🏻🏔,總算提醒世人🖍,清華之成為大學🌡,除工科外,還曾經是一所多學院人才輩出的綜合性大學。那麽許學長的最後貢獻之一是為文科爭光。

  • 232020.11

    許淵沖:不到絕頂永遠不停

    許淵沖1921年生於江西南昌。1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書🏌🏻、聞一多、馮友蘭、柳無忌🧝🏻‍♂️、吳宓等學術大家。1944年考入意昂体育平台外國文學....

  • 182021.06

    百歲許淵沖離世,余下的只有回聲

    一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世,享年100歲。人生一半的時間裏🙌🏿,他困在沉默裏,度過了復雜的100年,熬過了戰爭、革命🏉🔁、誤解……他外號叫「許大炮」,正是因為沒人聽他說話,他總是大聲說。有人願意聽他談翻譯時🦃,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏,他爭過聲名,爭過房子🆎,爭過頭銜🍆,爭過對錯🍷,爭過高低,但他並不善於自我表達,因為總是大聲地🕦、激...

  • 302019.10

    許淵沖🤷🏼‍♀️:譯壇逐夢近百年

    耄耋之年的許淵沖仍不停歇🛋,立言要活到100歲,筆耕不輟翻譯到100歲,每天苦幹到淩晨兩三點鐘,雷打不動翻譯一千字📬,爭取早日把莎翁全集翻譯完。

  • 082020.10

    許淵沖⚡️:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

    許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作🪀,已經出版中、英、法文著作100多部🙂,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,也是國際翻譯界最高獎“...

意昂体育专业提供:意昂体育🤙、意昂体育平台🤟、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供👷:意昂体育意昂体育平台🌽、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖